The College of Letters and Science and Lubar College of Business collaboratively offer a program designed to provide students with theoretical and practical exposure to evolving language services industry theory and practices, and to provide high level management and administrative skills needed to work in business, industry, governmental, and nonprofit organizations.

Admission Requirements 

Application Deadlines

Application deadlines vary by program, please review the application deadline chart for specific programs. Other important dates and deadlines can be found by using the One Stop calendars.


Students are admitted to both graduate programs separately, and admission requirements are consistent with those specified by the UWM Graduate School, the Translation and Interpreting Studies MA of the College of Letters and Science, and the MBA program of the Lubar College of Business.  

Credit and Courses

The total credits for the Coordinated Translation and Interpreting Studies/MBA program is 54. Students accepted into the Translation and Interpreting Studies/MBA program complete the following courses:

Translation and Interpreting Studies

Required Professional Translation Credits
TRNSLTN 709Seminar in Literary and Cultural Translation (language-specific)3
TRNSLTN 820Translation Theory3
Required Non-Language specific courses
TRNSLTN 710Comparative Systems for Translation3
TRNSLTN 726Computer-Assisted Translation3
TRNSLTN 730Internship in Translation/Interpreting3
or BUSMGMT 729 MBA Internship
Required Language-specific courses (two courses in same language pair)6
Introduction to Translation: French to English
and Seminar in Advanced Translation: French to English
Introduction to Translation: Spanish to English
and Seminar in Advanced Translation: Spanish to English
Introduction to Translation: German to English
and Seminar in Advanced German Translation
Introduction to Translation: Russian to English
and Seminar in Advanced Translation: Russian to English
Comprehensive Exam
Total Credits21

Master of Business Administration

BUSMGMT 704Accounting Analysis and Control3
BUSMGMT 705Corporate Finance3
BUSMGMT 706Managing in a Dynamic Environment3
BUSMGMT 707Information Technology Management in International Businesses3
BUSMGMT 708Marketing Strategy: Concepts and Practice3
BUSMGMT 709Predictive Analytics for Managers3
BUSMGMT 711Global Supply Chain Strategies & Competitive Operations3
BUSMGMT 712Strategic Management (capstone)3
Select 9 shared credits in consultation with faculty advisors from among all approved TRNSLTN or MBA elective courses
Total Credits33

Additional Requirements

The 54 credits for the coordinated program typically would be completed in both programs at the same time, rather than one program after the other. A student not completing the requirements for the coordinated degree program would need to complete all requirements for an individual program to receive a degree.

Time Limit

Students in the coordinated degree program must complete all degree requirements within seven years of the first enrollment semester as a degree student.

Business Administration MBA Learning Outcomes

Students graduating from UWM’s Master of Business Administration program will: 

  • Create a report on some international aspect of the business environment. 
  • Demonstrate their understanding of the complexities of an innovative information technology. 
  • Apply appropriate analytical techniques to solve business problems. 
  • Develop novel and innovative solutions to unstructured problems. 
  • Synthesize a business issue and produce a well-written paper. 
  • Analyze a business ethics dilemma and make an appropriate recommendation. 
  • Identify socially responsible business practices. 

Translation and Interpreting Studies Learning Outcomes

Students graduating from Graduate Certificate and Master’s degree programs in Translation & Interpreting Studies (TIS) will meet objectives in five core areas of professional practice. 

Knowledge – Students graduating from TIS programs will: 

  • Produce accurate entry-level translations and/or interpretations between their source and target languages, demonstrating understanding of the linguistic specificities of their languages. 
  • Integrate significant cultural, ideological, and discursive elements into their translations or interpretations between source and target cultures. 
  • Articulate how various translation & interpreting theories influence work produced in a range of literary and critical contexts and in the student’s own translation and/or interpreting work. 

Critical Thinking – Students graduating from TIS programs will: 

  • Apply translation & interpreting theory to assess translated texts and interpreting encounters. 
  • In Translation tracks: Analyze source texts, identify their most salient features, and discuss potential strategies for rendering those features in translation.  
  • In Interpreting tracks: Analyze cross-cultural communication in interpreted encounters.  

Skills – Students graduating from TIS programs will: 

  • In Translation tracks: Produce literary, specialized, and technical translations that successfully negotiate linguistic, cultural, and technical challenges.  
  • In Interpreting tracks: Produce interpretations in a variety of cross-cultural communication contexts, successfully negotiating linguistic, cultural, technical, and environmental challenges.  
  • In the professional track: Apply industry-standard principles and best practices for language services with respect to quality assurance (ISO), entrepreneurship, and project management.  
  • In the research track: Conduct translation & interpreting studies research, which may include bibliographic research, comparative analyses, literature reviews, literary analyses, scoping reviews, and qualitative, quantitative, or mixed-methods studies. 
  • Learn and apply ethical standards of professional practice in translation & interpreting and in the student’s area of specialization. 
  • Demonstrate readiness to use technology most relevant to the student’s translation and/or interpreting practice and area of specialization. 

Research – Students graduating from TIS programs will: 

  • Produce publishable academic research papers or articles contributing to knowledge or professional development in the language services industry. 

Professional Development – Students graduating from TIS programs will: 

  • In the professional track: Produce a resume and at least two polished translation samples or model interpretations. 
  • In the professional track: Produce a C.V. and one polished writing sample. 
  • Demonstrate knowledge of the leading professional organizations/associations in the language services field and in their area of specialization.