The College of Letters and Science and Lubar College of Business collaboratively offer a program designed to provide students with theoretical and practical exposure to evolving language services industry theory and practices, and to provide high level management and administrative skills needed to work in business, industry, governmental, and nonprofit organizations.
Admission Requirements
Application Deadlines
Application deadlines vary by program, please review the application deadline chart for specific programs. Other important dates and deadlines can be found by using the One Stop calendars.
Admission
Students are admitted to both graduate programs separately, and admission requirements are consistent with those specified by the UWM Graduate School, the Translation and Interpreting Studies MA of the College of Letters and Science, and the MBA program of the Lubar College of Business.
Credit and Courses
The total credits for the Coordinated Translation and Interpreting Studies/MBA program is 54. Students accepted into the Translation and Interpreting Studies/MBA program complete the following courses:
Translation and Interpreting Studies
Code | Title | Credits |
---|---|---|
Required Professional Translation Credits | ||
TRNSLTN 709 | Seminar in Literary and Cultural Translation (language-specific) | 3 |
TRNSLTN 820 | Translation Theory | 3 |
Required Non-Language specific courses | ||
TRNSLTN 710 | Comparative Systems for Translation | 3 |
TRNSLTN 726 | Computer-Assisted Translation | 3 |
TRNSLTN 730 | Internship in Translation/Interpreting | 3 |
or BUSMGMT 729 | MBA Internship | |
Required Language-specific courses (two courses in same language pair) | 6 | |
Introduction to Translation: French to English and Seminar in Advanced Translation: French to English | ||
Introduction to Translation: Spanish to English and Seminar in Advanced Translation: Spanish to English | ||
Introduction to Translation: German to English and Seminar in Advanced German Translation | ||
Introduction to Translation: Russian to English and Seminar in Advanced Translation: Russian to English | ||
Comprehensive Exam | ||
Total Credits | 21 |
Master of Business Administration
Code | Title | Credits |
---|---|---|
BUSMGMT 704 | Accounting Analysis and Control | 3 |
BUSMGMT 705 | Corporate Finance | 3 |
BUSMGMT 706 | Managing in a Dynamic Environment | 3 |
BUSMGMT 707 | Information Technology Management in International Businesses | 3 |
BUSMGMT 708 | Marketing Strategy: Concepts and Practice | 3 |
BUSMGMT 709 | Predictive Analytics for Managers | 3 |
BUSMGMT 711 | Global Supply Chain Strategies & Competitive Operations | 3 |
BUSMGMT 712 | Strategic Management (capstone) | 3 |
Electives | 9 | |
Select 9 shared credits in consultation with faculty advisors from among all approved TRNSLTN or MBA elective courses | ||
Total Credits | 33 |
Additional Requirements
The 54 credits for the coordinated program typically would be completed in both programs at the same time, rather than one program after the other. A student not completing the requirements for the coordinated degree program would need to complete all requirements for an individual program to receive a degree.
Time Limit
Students in the coordinated degree program must complete all degree requirements within seven years of the first enrollment semester as a degree student.
Business Administration MBA Learning Outcomes
Students graduating from UWM’s Master of Business Administration program will:
- Create a report on some international aspect of the business environment.
- Demonstrate their understanding of the complexities of an innovative information technology.
- Apply appropriate analytical techniques to solve business problems.
- Develop novel and innovative solutions to unstructured problems.
- Synthesize a business issue and produce a well-written paper.
- Analyze a business ethics dilemma and make an appropriate recommendation.
- Identify socially responsible business practices.
Translation and Interpreting Studies Learning Outcomes
Students graduating from Graduate Certificate and Master’s degree programs in Translation & Interpreting Studies (TIS) will meet objectives in five core areas of professional practice.
Knowledge – Students graduating from TIS programs will:
- Produce accurate entry-level translations and/or interpretations between their source and target languages, demonstrating understanding of the linguistic specificities of their languages.
- Integrate significant cultural, ideological, and discursive elements into their translations or interpretations between source and target cultures.
- Articulate how various translation & interpreting theories influence work produced in a range of literary and critical contexts and in the student’s own translation and/or interpreting work.
Critical Thinking – Students graduating from TIS programs will:
- Apply translation & interpreting theory to assess translated texts and interpreting encounters.
- In Translation tracks: Analyze source texts, identify their most salient features, and discuss potential strategies for rendering those features in translation.
- In Interpreting tracks: Analyze cross-cultural communication in interpreted encounters.
Skills – Students graduating from TIS programs will:
- In Translation tracks: Produce literary, specialized, and technical translations that successfully negotiate linguistic, cultural, and technical challenges.
- In Interpreting tracks: Produce interpretations in a variety of cross-cultural communication contexts, successfully negotiating linguistic, cultural, technical, and environmental challenges.
- In the professional track: Apply industry-standard principles and best practices for language services with respect to quality assurance (ISO), entrepreneurship, and project management.
- In the research track: Conduct translation & interpreting studies research, which may include bibliographic research, comparative analyses, literature reviews, literary analyses, scoping reviews, and qualitative, quantitative, or mixed-methods studies.
- Learn and apply ethical standards of professional practice in translation & interpreting and in the student’s area of specialization.
- Demonstrate readiness to use technology most relevant to the student’s translation and/or interpreting practice and area of specialization.
Research – Students graduating from TIS programs will:
- Produce publishable academic research papers or articles contributing to knowledge or professional development in the language services industry.
Professional Development – Students graduating from TIS programs will:
- In the professional track: Produce a resume and at least two polished translation samples or model interpretations.
- In the professional track: Produce a C.V. and one polished writing sample.
- Demonstrate knowledge of the leading professional organizations/associations in the language services field and in their area of specialization.