In collaboration with several other academic units at UW-Milwaukee, SOIS offers students the opportunity to obtain two Master’s degrees concurrently—one in Library and Information Science (MLIS) and one in a subject area.
Degree Requirements
- The number of degree credits needed for each of the coordinated programs is usually 12 fewer than the sum of the two programs if they were not taken simultaneously. All degree requirements of each component must be satisfied.
- The MLIS portion of the coordinated degrees can be completed online.
- Prerequisite to the award of either degree in this program is the simultaneous award of its counterpart degree.
MLIS Component
The Master of Library and Information Science (MLIS) component of each of the coordinated programs includes 30 credits of SOIS courses. These include the MLIS core courses (12 credits). The remaining 18 MLIS credits are selected from the School’s offerings in accordance with the student’s goals in the coordinated degree program.
Admission Requirements
Application Deadlines
Application deadlines vary by program, please review the application deadline chart for specific programs. Other important dates and deadlines can be found by using the One Stop calendars.
Admission
An applicant must meet the UWM Graduate School requirements plus all admission requirements of both the School of Information Studies and the coordinated degree department. Please review the admission details of each program and contact an advisor with any questions.
Credits and Courses
Translation and Interpreting Studies Courses
Code | Title | Credits |
---|---|---|
Required Translation & Interpreting Studies Courses | ||
TRNSLTN 709 | Seminar in Literary and Cultural Translation | 3 |
TRNSLTN 820 | Translation Theory | 3 |
Required Non-Language specific courses | ||
TRNSLTN 710 | Comparative Systems for Translation | 3 |
TRNSLTN 726 | Computer-Assisted Translation | 3 |
TRNSLTN 730 | Internship in Translation/Interpreting | 3 |
Required Language-specific courses (two courses in same language pair) | 6 | |
Introduction to Translation: French to English and Seminar in Advanced Translation: French to English | ||
Introduction to Translation: German to English and Seminar in Advanced German Translation | ||
Introduction to Translation: Russian to English and Seminar in Advanced Translation: Russian to English | ||
Introduction to Translation: Spanish to English and Seminar in Advanced Translation: Spanish to English | ||
Comprehensive Exam | ||
Total Credits | 21 |
Basic Required MLIS Courses
Code | Title | Credits |
---|---|---|
Required MLIS Courses | ||
INFOST 501 | Foundations of Library and Information Science | 3 |
INFOST 511 | Organization of Information | 3 |
INFOST 571 | Information Access and Retrieval | 3 |
INFOST 799 | Research Methods in Information Studies | 3 |
Electives | 18 | |
The 18 MLIS credits are selected from the School's offerings in accordance with the student's goals in the coordinated degree program. | ||
Total Credits | 30 |
Library and Information Science MLIS Learning Outcomes
Students graduating from the master’s program in Library and Information Science (MLIS) will be able to:
- Critically assess the philosophy, principles, culture, ethics or values of library and information science.
- Demonstrate the knowledge and skills to develop and evaluate library and information services and systems.
- Outline how library and information services may serve the needs of a diverse global society.
- Apply knowledge of research methods in library and information science to investigate an issue of relevance to the field.
See the full list of ALA Core Competencies here.
Translation and Interpreting Studies Learning Outcomes
Students graduating from Graduate Certificate and Master’s degree programs in Translation & Interpreting Studies (TIS) will meet objectives in five core areas of professional practice.
Knowledge – Students graduating from TIS programs will:
- Produce accurate entry-level translations and/or interpretations between their source and target languages, demonstrating understanding of the linguistic specificities of their languages.
- Integrate significant cultural, ideological, and discursive elements into their translations or interpretations between source and target cultures.
- Articulate how various translation & interpreting theories influence work produced in a range of literary and critical contexts and in the student’s own translation and/or interpreting work.
Critical Thinking – Students graduating from TIS programs will:
- Apply translation & interpreting theory to assess translated texts and interpreting encounters.
- In Translation tracks: Analyze source texts, identify their most salient features, and discuss potential strategies for rendering those features in translation.
- In Interpreting tracks: Analyze cross-cultural communication in interpreted encounters.
Skills – Students graduating from TIS programs will:
- In Translation tracks: Produce literary, specialized, and technical translations that successfully negotiate linguistic, cultural, and technical challenges.
- In Interpreting tracks: Produce interpretations in a variety of cross-cultural communication contexts, successfully negotiating linguistic, cultural, technical, and environmental challenges.
- In the professional track: Apply industry-standard principles and best practices for language services with respect to quality assurance (ISO), entrepreneurship, and project management.
- In the research track: Conduct translation & interpreting studies research, which may include bibliographic research, comparative analyses, literature reviews, literary analyses, scoping reviews, and qualitative, quantitative, or mixed-methods studies.
- Learn and apply ethical standards of professional practice in translation & interpreting and in the student’s area of specialization.
- Demonstrate readiness to use technology most relevant to the student’s translation and/or interpreting practice and area of specialization.
Research – Students graduating from TIS programs will:
- Produce publishable academic research papers or articles contributing to knowledge or professional development in the language services industry.
Professional Development – Students graduating from TIS programs will:
- In the professional track: Produce a resume and at least two polished translation samples or model interpretations.
- In the professional track: Produce a C.V. and one polished writing sample.
- Demonstrate knowledge of the leading professional organizations/associations in the language services field and in their area of specialization.